Hice una fiesta y ahora quiero echarlos
“Cuando leo a Kar, pienso en destruir pero de la forma más dulce. Los cuerpos en sus poemas se desarman, pero no para morir, sino para liberarse, hundirse entre las hojas y el abono, rearmarse en un espacio virtual en el que bailan e intercambian besos. Una máquina difusa los escribe, llora bits sobre el teclado, golpea las letras dibujando amigas nuevas. Está enojada, pero con el enojo de un corazón puro, adolescente, que no se reconcilia con vivir como le dijeron que tenía que hacerlo, invadida por el deseo de fundirse con les otres, y atacada por la ansiedad que aparece en el medio de la fiesta al grito de POR FAVOR, YA VÁYANSE DE MI CASA. Kar, cuerpo borroso, múltiple y brillante, entra a la página en blanco y la desordena, la desparrama, jamás olvida la ternura. Es sincera, es saltarina, te invita a jugar: ¿estás lista para abrirte en dos?”
Valeria Mussio
Granada, Valparaíso Ediciones, 2024
COMPRAR LIBRO
Flores de Vidrio – Traducciones del idish
Debora Vogel (דבורה פאגעל) es una poeta austro húngara nacida en 1900 y asesinada en el ghetto de Lemberg en 1942. Escribió sobre todo en yiddish y escribió sobre todo acerca de la ciudad, su olor, sus colores, su luz cambiante; temas raros (nuevos) para el yiddish de la época.
La modernidad que escribe Debora nos deja parados en medio de una calle gris con publicidades luminosas y un aire helado, podemos entender la noche tan larga de la que habla incluso aunque no hayamos vivido un invierno de Europa del este. La noche y la ciudad se iluminan de rojo, amarillo, azul, y lo eléctrico se entremezcla con rectángulos y líneas rectas para marcar un ritmo repetitivo, aplastante y fugaz al mismo tiempo. Pero mientras el ritmo de la ciudad avanza, Debora espera todo el tiempo algo o alguien que está lejos. Es como si la ciudad corriese cada vez más rápido y Debora se quedase cada vez más quieta, y en ese estiramiento del tiempo se abriese una herida que quizá acompaña a la experiencia urbana: lo moderno puede generar una nostalgia más profunda que cualquier pasado.
Traducción: Karen Byk
Consultoría idish: Jordan Lee Schnee
Editorial: Milena Caserola
VER MÁS
Tocarle los huesos al bosque
“tocarle los huesos al bosque parece habitado por la envidia a los objetos sólo motivados por la
fuerza ajena recorriendo un camino plano, sin ninguna culpa por errar. esta acción es
interrumpida por la duda constante sobre dónde encontramos lo vital y qué lejos nuestro se
desplaza lo transcendental.
¿hay algo peor que moverse mal? estar petrificada. karen habita la sutileza y también el
desánimo, abandona el lugar infalible: el idioma. se corta la lengua para que salga otra cosa,
quizás un ojo. se pregunta si demolemos las cosas suficientes, si barremos los escombros
necesarios. este es el libro del derrumbe”
Flavia Calise
Berlin, Siesta Verlag, 2022 COMPRAR LIBRO
Fungal Discourse / In dialogue with other species
Un recorrido y un ritual. Un intento de hacer preguntas y entablar diálogos con otras especies.
//
A journey and a ritual. An attempt to ask questions and engage in dialogue with other species.
Fanzine - digital & printed English READ ONLINE
Distancia entre líneas
Distancia entre líneas es un fanzine que recopila fragmentos de los días de dos amigxs unidxs en el exilio.
Distancia entre líneas es un fanzine que recopila fragmentos de los días de dos amigxs unidxs en el exilio.
Karen escribe su diario íntimo y Martín dibuja en boletos de U-bahn. Los trazos de sus líneas se unen en cada una de las páginas.
Berlin, Infraleve, 2019
Textos por Karen Byk e ilustraciones por Martin Hekier
COMPRAR
Mensajes de Amor en Baños públicos / Love messages in public restrooms
Los mensajes de amor están en todos lados: en correos, en la nube, en canciones, en puertas de baños públicos. ¿Qué pasa con ellos cuando nadie los recibe? La idea de este Fanzine es retomarlos y explorarlos, cuando están y cuando no. Mensajes de amor a mis amigues, a las ciudades, a mi mamá, a les chiques que me rompen el corazón.
Fanzine de Poesía y Dibujo Idioma: Inglés y español Poesía por Karen Byk e ilustraciones por Julia Rabinovich Traducciones: Karen Byk COMPRAR LIBRO